Nawigacja

as anonymous in the shorter form "Peregrinatio est tacere." It seems likely in this case that the longer form is the nearest to the words originally used. I have endeavoured to give the sense of this saying -- translation I take to be impossible -- in chapter xiv., number iii. It is from the collections of these "words of the fathers," which have been published by Rosweyd and Migne, that the greater part of the translations in this volume are made. That they are genuine remains of the teaching of the early monks of the Egyptain and South Palestinian deserts I have no

doubt whatever. At the same time, it is only fair to warn the reader that these collections have never been critically edited, and that other collections exist which have not yet been published. It is much to be desired that some competent scholar would undertake the labour of editing those which exist only in MS. and critically examining the whole mass of this literature. In order to appreciate fully the marvellous spiritual beauty of their teaching, it is necessary for the modern reader, in the first place, to realize that the hermits were actual living men, and to make an effort to understand

the kind of lives they lived. It is as a help to such effort that I offer the first part of this introduction. In the second place, the reader must try to clear his mind of certain prejudices which exist against the hermits and their way of life. It is to the consideration of these prejudices that I have given up the following portion of this introduction. "_I'VE_ been thinking," said I, speaking to my husband, who stood drawing on his gloves. "Have you?" he answered; "then give me the benefit of your thoughts." "That we shall have to give a party. You know we've accepted a number

of invitations this winter, and it's but right that we should contribute our share of social entertainment." "I have thought as much myself," was his reply. "And so far we stand agreed. But, as I am very busy just now, the heaviest part of the burden will fall on you." "There is a way of making it light, you know," I returned. "How?" he queried. "By employing a professional caterer. He will supply everything for the table, and furnish writers. We will have nothing to do but receive our guests." My husband shrugged his shoulders and smiled, as he said, "What will it cost?" "Almost anything we please. But the size of the company

will have the most to do with that." "Say we invite one hundred." "Then we can make the cost range anywhere between three hundred dollars and a thousand." "A large sum to throw away on a single evening's entertainment of our friends. I am very sure I could put it to a better use." "Very likely," I answered. "Still, we cannot well help ourselves. Unless we give a party, we shall have to decline invitations in future. But there is no obligation resting on us to make it sensational. Let the Hardings and the Marygolds emulate extravagance in this line; we must be content with a fair entertainment; and no friend worth the name

will have any the less respect for us." ABYM MÓGŁ PRZED SIEBIE IŚĆ (Dżem-K.Gayer) Pewnie ciężki znów będzie dzień Głód i chłód obudziły mnie W zastaw dałem jedyne palto Które nosiłem przez tyle lat Zimno mi, zimno mi i forsy brak Ale nie jest źle, o nie Został jeszcze nadziei cień Kiedyś przecież zapomnę, że Miałem własną żonę i dom I że dobrze było mi z nią A jeszcze mam nadziei cień Że to był tylko zły sen Tylko zły sen o.... Nikt już nie, nie Nikt już nie namówi mnie Abym został na dłużej gdzieś Muszę przecież wolnym być Abym mógł, no abym mógł Przed siebie iść Czy któryś z was zrozumie to, że W tym właśnie sens W tym właśnie sens Aby sobą być,

Nawigacja